Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

Перси Биши Шелли. К Джейн

Перси Биши Шелли

К Джейн

I

Ярко, Джейн дорогая,

В небе звезды мерцали. Средь них безмятежная

Всходила луна.

И гитара простая,

С нею вместе лишь тихо запела ты, нежная,

Так стала нежна.

II

Как сияние лунное

Согревало холодную бездну небесную

Своей теплотой,

Так бездушные струны

Голос твой наполнял – как душою чудесною –

Своей красотой.

III

Знаю, звезды проснутся,

Хоть и дольше сегодня луна в сновидении

Вкушала мечты.

Листья не шевельнутся,

Рассыпаешь пока, как росу, наслаждение

Мелодией ты.

IV

Пусть сильнее звучанье

Звонких струн, пой еще, в песне пусть раскрывается

Чарующий звук

Нам того мирозданья,

С лунным светом где музыка вместе сливается

И где нет больше мук.


Перси Биши Шелли. Песня индийской девушки

Перси Биши Шелли

Песня индийской девушки

I

Я проснулась вдруг в ночи –

Ты во сне явился мне.

Звезды разгоняли мрак,

Ветер веял в тишине.

Я проснулась вдруг в ночи,

И повел меня одну

Некий дух – не знаю, как –

Милый, к твоему окну!

II

Замечтавшись у ручья,

Ветер стих. Он сном объят.

Льет, как грезы сон, кругом

Чампака свой аромат,

Слышит стоны соловья,

Состраданье чуждо ей; –

Так и я умру потом,

Милый, на груди твоей!

III

Подними меня с травы –

Умираю, вяну тут!

Поцелуи пусть твои

На меня дождем падут.

Холодна, бледна, увы!

Сердце выпрыгнет вот-вот –

К своему его прижми,

И оно навек замрет.



Концерт для одного голоса и тишины

Концерт для одного голоса и тишины

I

Allegro

Как дыхание обретает ясное осязанье,

снег становится светом, а свет – тишиной живой,

       Дыши, дыши – ощущай каждый вздох взволнованный,

       осязай тишину – синеокий свет.


Воздух морозный – как предвестие чуда – 

сердцу пророчит, утомленному ноябрем, 

       чистоту безбрежную, простоту белоснежную,

       розу – трепет вести благой, что родился свет.


Розу земную – розу небесную слушай

цветущую нежною, вещею белизной.

        Не таи, не таи в себе в этот миг цветение: 

        сердцу открытому – открывается свет.


Открывается – раскрывается лепестками,

до глубины наполняет собой

        и на каждый порыв отзывается радостью,

        ибо радостью явственен свет. 


И неизвестны ему между явью и сном границы:

свет, что стал тишиной, мы вдыхаем как снег.

      Дыши, дыши – ощущай каждый вздох взволнованный,

      осязай тишину – синеокий свет.


Collapse )

Сад. Маленькая поэма

Сад
маленькая поэма 

Господи, благослови этот сад –
наш маленький сад, распустивший листву
в зимнюю нежность.
Знало тогда о нем только небо –
такое же, как и сегодня, –
бездонное небо цвета ночного моря. 

Благослови эту землю –
нашу землю, мечтавшую во сне о весне
и дождавшуюся весны.
Пусть песни мои для нее будут
вечным эхом того звездного моря.

Благослови это солнце –
наше солнце, пока еще спящее в недрах земли,
пока еще не знающее о собственном свете,
дважды рожденном – наяву и во сне –
в зимнюю нежность.

И рассвет его благослови.

I
Звезды наполнили сердце твое
мерцающим серебром
нежности.
И то, что лишь виделось прежде нам,
что было зимним неясным сном
проясняется светом в воздухе,
рассыпается радостью в нем.

Воплощается – новою жизнью –
пробуждающейся внутри
нежностью,
преображающей  
вишневеющий трепет зари.
Это – слово мое бессмертное
и сердцебиенья твои.

Это в будущем – три дыхания
в нежности и любви.

II
Ты, как земля, обнажена,
и, как она, нежна.
И сладко дремлешь ты, жена,
грядущего полна.

И сон твой легкий на волне
весны сияет мне,
и пламенеет в тишине
он с солнцем наравне.

И свет, земной и неземной,
что веет глубиной,
таит за нежной тишиной
и свет, и сон иной.

III
Ты пробуждаешься, любимая, от света –
того, что у тебя внутри.
Нет ничего в саду весеннее рассвета,
его улыбкою ты спящей озари.

Collapse )

3 мадригала (Карло Джезуальдо да Веноза / Торквато Тассо)

Музыка – Карло Джезуальдо да Веноза, стихи – Торквато Тассо

Книга I, мадригал 8
https://www.youtube.com/watch?v=lQBvyGs0bp0

Se da sì nobil mano
debbon venir le fasce a le mie piaghe,
Amor, chè non m’impiaghe,
il sen con mille colpi?
Ne fia ch’io te n’incolpi,
perchè nulla ferita
sarebbe al cor sì grave
come fora soave
de la man bella la cortese aita.

Если такой благородной рукою
мои перевязаны будут раны,
Амор, отчего не обрушишь
на грудь мою бесчисленные удары?
В том корить я тебя не стану,
ведь никакое раненье для сердца
тяжелым не будет настолько,
нежным насколько будет
прекрасной руки касанье.

Книга I, мадригал 9
https://www.youtube.com/watch?v=2_z5ncipfVE 

Amor, pace non chero:
non cheggio usbergo ò scudo,
ma contro al petto ignudo,
s’ella Medica sia, sia tù guerriero.

Амор, я мира не прошу:
доспехи, щит мне не нужны –
коль будет лекарем она,
грудь обнаженную рази.

Книга VI, мадригал 1
https://www.youtube.com/watch?v=pMaYAFuC3RQ

Se la mia morte brami,
crudel, lieto ne moro.
E dopo morte ancor te solo adoro.
Ma se vuoi che non t'ami,
ahi, che a pensarlo solo
il duol m'ancide e l'alma fugge a volo.


Коль страстно смерти ты моей желаешь,

жестокая, я радостью умру –

любить тебя и после смерти буду.

Но коли хочешь, чтобы разлюбил, –

Увы! помыслю только я о том –

душа моя покинет тело с горя.

Рикардо Гуиральдес. Из книги "Стеклянный колокольчик"

Занялся активно переводом книги стихотворений в прозе Рикардо Гуиральдеса «Стеклянный колокольчик». Пока вот такая подборка получилась:


Collapse )

Соловей молчащий


Иногда безмолвие – тоже песня.

Соловей сказал, истекая кровью.

Можно камень вынуть руками из перстня,

но не сердце из неба, что зовем мы любовью.


Вы не бойтесь: бессмертна птица.

только песня ее – и счастьем, и болью

взаимосвязанными таится,

беззаветно томится – мечтой голубою.


Голубою – земною, далекой, как небо,

оттого, что светлее глубин не найдется,

оттого, что и к розе слетев с невозможной ветки,

соловей все равно с немотою бьется.


С немотою других, с немотою своею.

Если песней нет сил – тишиной докричаться:

все же бездну дарованную развею,

чтобы только любовью остаться.