Category: медицина

Category was added automatically. Read all entries about "медицина".

Я пишу эти строки...

Я пишу эти строки, ужасаясь хрупкости и необъятности мира,

от которых мы отгораживаемся многочисленными иллюзиями,

мы отгораживаемся от войн, от болезней, от страхов и смерти,

ибо сердце не может предстоять постоянно перед нагой необузданной силой жизни,

и только одно сердце однажды – вовеки – вместило в себя все печали и горести мира

и взамен подарило любовь.

Но порою необходимо сердцем взирать на хрупкость и необъятность мира,

и если смотреть, не боясь, еще дальше и глубже – еще дальше в небо, за звезды, еще 

глубже в реки, моря, океаны, 

еще дальше и глубже – на обнаженный свет жизни, разлитый повсюду –

то можно увидеть не войны, болезни, страхи и смерть,

но бесконечную нежность, и чем более хрупкости в ней, тем более в ней красоты.

Я пишу эти строки, исполненный умиления и благодарности за хрупкость и необъятность этого мира,

и – я тоже – я хочу одарять любовью,

и хочу, чтобы сквозь эту любовь жена моя и мой сын смотрели на хрупкость и необъятность мира,

и видели нежность, и видели – красоту, и видели – свет.

Ариосто. Сонет XXVII (перевод)

Ариосто
XXVII

Son questi i nodi d'or, questi i capelli,
ch'or in treccia or in nastro ed or raccolti
fra perle e gemme in mille modi, or sciolti
e sparsi all'aura, sempre eran sì belli?
Chi ha patito che si sian da quelli
vivi alabastri e vivo minio tolti?
Da quel volto, il più bel di tutti i volti,
da quei più aventurosi lor fratelli?
Fisico indòtto, non era altro aiuto,
altro rimedio in l'arte tua, che tòrre
sì ricco crin da sì onorata testa?
Ma così forse ha il tuo Febo voluto
acciò la chioma sua, levata questa,
si possa inanzi a tutte l'altre porre.

Collapse )

Ариосто. Сонет XIX (перевод)

Ариосто
XIX

Madonna, io mi pensai che 'l star absente
da voi non mi devesse esser sì grave,
s'a riveder il bel sguardo soave
venìa talor, che già solea sovente.
Ma poi che 'l desiderio impaziente
a voi mi trasse, il cor però non ave
meno una di sue doglie acerbe e prave;
raddoppiar anzi tutte se le sente.
Giovava il rivedervi, se sì breve
non era; ma, per la partita dura,
mi fu un venen, non ch'un rimedio leve.
Così suol trar l'infermo in sepoltura
interrotto compenso; o non si deve
incominciar, o non lasciar la cura.

Collapse )