paleshin (paleshin) wrote,
paleshin
paleshin

Categories:

Альфонсина Сторни. Портрет Гарсиа Лорки

Зимой 1933-1934 года Федерико Гарсиа Лорка путешествовал по Латинской Америке, где встречался со многими литераторами. В Буэнос-Айресе он познакомился с аргентинской поэтессой Альфонсиной Сторни. Она написала его поэтический портрет, который я предлагаю Вам прочитать в моем переводе.




Alfonsina Storni
Retrato de García Lorca

Buscando raíces de alas
la frente
se le desplaza
a derecha
e izquierda.


Y sobre el remolino
de la cara
se le fija,
telón del más allá,
comba y ancha.

Una alimaña
le grita en la nariz
que intenta aplastársele
enfurecida...

Irrumpe un griego
por sus ojos distantes.

Un griego
que sofocan de enredaderas
las colinas andaluzas
de sus pómulos
y el valle trémulo
de su boca.

Salta su garganta
hacia afuera
pidiendo
la navaja lunada
de aguas filosas.

Cortádsela.
De norte a sud.
De este a oeste.

Dejad volar la cabeza,
la cabeza sola,
herida de ondas marinas
negras...

Y de caracolas de sátiro
que le caen
como campánulas
en la cara
de máscara antigua.

Apagadle
la voz de madera,
cavernosa,
arrebujada
en las catacumbas nasales.

Libradlo de ella,
y de sus brazos dulces,
y de su cuerpo terroso.

Forzadle sólo,
antes de lanzarlo
al espacio,
el arco de las cejas
hasta hacerlos puentes
del Atlántico,
del Pacífico...

Por donde los ojos,
navíos extraviados,
circulen
sin puertos
ni orillas...


Альфонсина Сторни
Портрет Гарсиа Лорки


В поиске внутренней силы
лобная
область смещается
вправо
и влево.

И в завихрении
лицевом
устанавливается
занавес с того света,
выгибаясь и расширяясь.

Животное
воет из носа,
намереваясь обрушиться,
разъяренное.

Грек прорывается
из очей его отдаленных.

Грек,
что заглушает, обвивая
андалузские холмы
его скул
и трепетную долину
его рта.

Гортань его скачет
из пределов своих,
требуя
полумесяц-наваху
вод остроконечных.

Разрежьте ее,
с севера на юг,
с востока на запад.

Пусть летит голова,
голова одинокая,
раненная волнами морскими,
черными…

И с висков завитки сатира,
пусть опадают,
словно колокольчики
на лицо –
античную маску.

Заглушите в ней
музыку леса,
пещерную,
укрытую
в носовых катакомбах.

Освободите его от нее,
и от рук его нежных,
и от землистого тела.

Но только разломите в ней,
перед тем, как запустить
в пространство,
дуги бровей его – мосты меж океанами –
Атлантическим
и Тихим.

Чтобы там, где глаза, –
корабли блуждающие,
кружились, не зная
ни гаваней,
ни берегов.







Tags: Альфонсина Сторни, Аргентина, Испания, Федерико Гарсиа Лорка, перевод, поэзия
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 30 comments