?

Log in

No account? Create an account

В 2006 году был обнаружен большой фрагмент стихотворения древнегреческого поэта Архилоха. Обращаясь к конкретному эпизоду Троянской войны, поэт выступает против против политики греческих государств, воюющих друг с другом. Дважды подчеркивая происхождение мифического героя Телефа (он – потомок Аркада и сын Геракла), он указывает на то, что греки-ахейцы ввязались в бой с такими же греками.

Вот мой перевод, выполненный по английским подстрочникам:

Read more...Collapse )

4 года назад я начал переводить Федерико Гарсиа Лорку. И вот теперь  вышла книга, в которой  можно прочитать малоизвестные, ранее не переводившиеся на русский язык произведения поэта. Огромное спасибо моему брату Ване, подготовившему издание, моей маме - за иллюстрации, Людмиле Юрьевне Куванкиной (gallinn) за редактирование моего перевода трагедии «Христос» и Маше Малинской за помощь в работе над переводом "Впечатлений и  пейзажей". Приобрести книгу можно здесь: https://ridero.ru/books/neizvestnyi_lorka/


5 июня – день рождения Федерико Гарсиа Лорки.

В этом году – 120 лет. К юбилею поэта подготовил книгу переводов его малоизвестных произведений. К сожалению, к дню рождения не удалось ее издать, но в течение лета она выйдет.

А пока хочу опубликовать свое давнее эссе о Врубеле и Лорке. 

Read more...Collapse )

***

Земля – граница между снами и небесами.

И каждый сон, и каждое небо – мечтающий вырасти сад.

В глазах твоих – теплый и нежный дождь, в глазах твоих – рыжее майское солнце.

И звезды. И я, зачарованный звездами, я тебе говорю:

Любовь моя, любовь наша – сад.

Я – уста твои, и ты говоришь –

снежными звездами, летнем дождем и сияющим солнцем-сердцем:

расти.

Слова твои – прикосновения. Я – твои руки.

Нежности жаждут вишни, и сами становятся ею.

Ежеминутно древность олив молодееет.

Снов-прорастанья, тянутся ввысь кипарисы.

Небо пыльцою – надеждою плоти – падает вечно.

И молчанье твое:

расти.

В 2014 году в архиве фонда Пабло Неруды было найдено несколько стихотворений поэта, прежде не публиковавшихся. Написаны они были в 1950-1973 гг. Буду потихоньку их переводить.

Read more...Collapse )

В журнале "Искусство кино" (№3-4\2018) вышел мой перевод киносценария Федерико Гарсиа Лорки "Путешествие на луну". Журнал уже продается.

Read more...Collapse )

Элегия вину

Напиток славный, дар языческих богов

и кровь Христа, распятого живого Бога!

ты то молчишь, касаясь нежно берегов 

уставших вен, то разъяренней носорога

из них на волю рвешься – в омуты забвенья,

кидая в стороны – во все – сердцебиенье.


Молчанье – лучше. Пусть обманчив твой покой,

пусть краток он, но сладок терпкий вкус участья:

коль виноград был собран доброю рукой,

то хоть на миг, покой подарит сердцу счастье –

и даже если не заслужено оно.

Но к милосердным милосердней ты, вино.


Неистовство – твоя вторая сторона –

в них разразится бурей сердца, а не действом,

а невоздержанных сметет его волна,

и непотребство их усилит непотребством.

Как всякий дар, ты раскрываешь в каждом суть,

Кому тупик укажешь, а кому-то – путь.


И есть немногие, кто в даре дар найдут,

не истину, а вдохновение живое –

и чем случайней, тем вернее обретут,

и перейдут через забвенье роковое,

и там мелодию, неслышимую здесь,

услышат и о ней, вернувшись, сложат песнь.

Я решил перевести книгу любовных стихотворений итальянского поэта Торквато Тассо (она не переведена на русский язык). Но перевести не стихами, а прозой. Образцом для меня послужил подобный прозаический перевод сонетов Петрарки, сделанный К.Н. Батюшковым (см. статью «Петрарка» в его книге «Опыты в стихах и прозе»). Вот первые стихи.


Read more...Collapse )
Мой перевод найденного в 2010 году стихотворения Федерико Гарсиа Лорки, посвященного его другу, Хуану Рамиресу де Лукасу.
Спасибо, Людмила gallinn, что обратили мое внимание на это стихотворение.


Романс о блондине из Альбасете

Блондин тот из Альбасете,
мама, взглянул на меня.
В ответ же – не смею я!
С пшеницею-волосами,
сын изумруда-заката,
явился он не с друзьями,
явленье его – чревато.
В нежное, мягкое злато
ночи закуталась мгла.
Взглянуть же не смею я!
Какой же красавец томный!
изящен, прекрасен он, и…
развеял в ночи он темной
жасмина пыльцу златую.
Так любит он, так люблю я,
что глаз он лишил меня!
Взглянуть же не смею я!
Тот юноша из Ла-Манчи,
мама, взглянул на меня.
В ответ же – не смею я!

Aquel rubio de Albacete
vino, madre, y me miró.
¡No lo puedo mirar yo!
Aquel rubio de los trigos
hijo de la verde aurora,
alto, sólo y sin amigos
pisó mi calle a deshora.
La noche se tiñe y dora
de un delicado fulgor
¡No lo puedo mirar yo!
Aquel lindo de cintura
sentí galán sin...
sembró por mi noche obscura
su amarillo jazminero
tanto me quiere y le quiero
que mis ojos se llevó.
¡No lo puedo mirar yo!
Aquel joven de la Mancha
vino, madre, y me miró.
¡No lo puedo mirar yo!
Здравствуйте, сестры любимые, радость и щедрость!
Солнцем разлитые в воздухе, взоров пещерность
наших декабрьских развейте в огне января! –
даже снег в январе – с желтизною живой янтаря.

Нежные сестры-растения, щедрость и радость!
Нежной безхитростью ваша безумствует храбрость –
вот почему – надо только раскрыть нам сердца –
голоса наши станут чисты, как чисты небеса.

Радость и щедрость, друг другом горящие сестры!
И среди серости давящей вы – путеводные звезды.
Вашей улыбкою розовый светит рассвет:
новый день всегда - радостный, щедрый и нежный завет.

Profile

paleshin
paleshin

Latest Month

July 2018
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com