?

Log in

No account? Create an account

В журнале "Искусство кино" (№3-4\2018) вышел мой перевод киносценария Федерико Гарсиа Лорки "Путешествие на луну". Журнал уже продается.

Read more...Collapse )

Элегия вину

Напиток славный, дар языческих богов

и кровь Христа, распятого живого Бога!

ты то молчишь, касаясь нежно берегов 

уставших вен, то разъяренней носорога

из них на волю рвешься – в омуты забвенья,

кидая в стороны – во все – сердцебиенье.


Молчанье – лучше. Пусть обманчив твой покой,

пусть краток он, но сладок терпкий вкус участья:

коль виноград был собран доброю рукой,

то хоть на миг, покой подарит сердцу счастье –

и даже если не заслужено оно.

Но к милосердным милосердней ты, вино.


Неистовство – твоя вторая сторона –

в них разразится бурей сердца, а не действом,

а невоздержанных сметет его волна,

и непотребство их усилит непотребством.

Как всякий дар, ты раскрываешь в каждом суть,

Кому тупик укажешь, а кому-то – путь.


И есть немногие, кто в даре дар найдут,

не истину, а вдохновение живое –

и чем случайней, тем вернее обретут,

и перейдут через забвенье роковое,

и там мелодию, неслышимую здесь,

услышат и о ней, вернувшись, сложат песнь.

Я решил перевести книгу любовных стихотворений итальянского поэта Торквато Тассо (она не переведена на русский язык). Но перевести не стихами, а прозой. Образцом для меня послужил подобный прозаический перевод сонетов Петрарки, сделанный К.Н. Батюшковым (см. статью «Петрарка» в его книге «Опыты в стихах и прозе»). Вот первые стихи.


Read more...Collapse )
Мой перевод найденного в 2010 году стихотворения Федерико Гарсиа Лорки, посвященного его другу, Хуану Рамиресу де Лукасу.
Спасибо, Людмила gallinn, что обратили мое внимание на это стихотворение.


Романс о блондине из Альбасете

Блондин тот из Альбасете,
мама, взглянул на меня.
В ответ же – не смею я!
С пшеницею-волосами,
зеленого сын заката,
явился он не с друзьями,
явленье его – чревато.
В нежное, мягкое злато
ночи закуталась мгла.
Взглянуть же не смею я!
Какой же красавец томный!
изящен, прекрасен он, и…
развеял в ночи он темной
жасмина пыльцу златую.
Так любит он, так люблю я,
что глаз он лишил меня!
Взглянуть же не смею я!
Тот юноша из Ла-Манчи,
мама, взглянул на меня.
В ответ же – не смею я!

Aquel rubio de Albacete
vino, madre, y me miró.
¡No lo puedo mirar yo!
Aquel rubio de los trigos
hijo de la verde aurora,
alto, sólo y sin amigos
pisó mi calle a deshora.
La noche se tiñe y dora
de un delicado fulgor
¡No lo puedo mirar yo!
Aquel lindo de cintura
sentí galán sin...
sembró por mi noche obscura
su amarillo jazminero
tanto me quiere y le quiero
que mis ojos se llevó.
¡No lo puedo mirar yo!
Aquel joven de la Mancha
vino, madre, y me miró.
¡No lo puedo mirar yo!
Здравствуйте, сестры любимые, радость и щедрость!
Солнцем разлитые в воздухе, взоров пещерность
наших декабрьских развейте в огне января! –
даже снег в январе – с желтизною живой янтаря.

Нежные сестры-растения, щедрость и радость!
Нежной безхитростью ваша безумствует храбрость –
вот почему – надо только раскрыть нам сердца –
голоса наши станут чисты, как чисты небеса.

Радость и щедрость, друг другом горящие сестры!
И среди серости давящей вы – путеводные звезды.
Вашей улыбкою розовый светит рассвет:
новый день всегда - радостный, щедрый и нежный завет.
Я люблю это белое, вьюжное
предзарождение снега,
и снежинки когда – две и девять – жемчужною
ощущаются россыпью света.

Я люблю, когда звездною поступью
посеребренное небо
можно трогать дыхания ощупью,
когда вздох каждый – нежности невод.

Тогда сердце, счастливое, снежится,
и, как воздух зимы, милосердно,
и ее белизною и свежестью
осеняет, как свет, то, что серо.
Нет сладостнее, тише поцелуя –
поцеловать укутанную дремой
любимую и в дымке серебрёной
зимы внимать дыханья аллилуйе.

Дыхание внимательно всегда,
дыхание – души благоуханье,
таинственное жизни колыханье.
(Услышь, как дышат белые снега!)

Любовь моя, люби любую радость,
а самой малой радуйся вдвойне:
ведь самый малый дар – он самый хрупкий.

Но не пугайся за ее сохранность:
она хранима в сердца глубине,
как мир издревле – в нежности голубки.
О.А. Седаковой

…И светит утро розою рассвета,
волхвы уже отправились в свой путь.
И тихий-тихий свет, предсветье света,
не даст с пути им верного свернуть.

Они не знают, что – там, за зарею,
еще не знают, для кого дары:
они идут безмолвно за звездою,
и не дарами – радостью щедры.

И легок путь и ожиданье чуда,
и вторит хор небес безмолвью их:
под той звездой, взошедшей ниоткуда,
ребенок спит – и свет от света тих.
Недавно в журнале «Вестник РХД» №207 (2017 год) вышел мой перевод «покаянных псалмов» Франческо Петрарки. Публикую их также здесь, у себя:

Read more...Collapse )
Альфонсина Сторни
Стихи о любви (1926)
Перевод - мой.

Read more...Collapse )

Profile

paleshin
paleshin

Latest Month

April 2018
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com