Ду Фу. Лунная ночь

Ду Фу

Лунная ночь


сегодня ночью 

                        луна в Фучжоу сияет

женщина в комнате 

                      смотрит на нее одна

грущу далеко

                    маленькие девочка и мальчик 

не понимают почему

                   думает о Чанъане она


облако волос

                 увлажнено ароматом тумана

яшмовость рук

                 в ясном сиянии холодна

когда же вместе 

                у окна раскрытого встанем

и высушит слезы

                     светом своим луна?

NB Во время мятежа Ань Лушаня, поэт отвез свою семью в безопасный город Фучжоу и после этого попытался присоединиться ко двору императора, но был схвачен мятежниками и какое-то время находился в плену в захваченной столице – Чанъане.



Ли Бо. Пью одиноко под луной


среди цветов

                         стоит кувшин вина

пью одиноко

                       ни родных со мной ни друзей

поднимаю чашу

                        луну к себе призываю

и тень мою

                    будет втроем веселей

жаль первая 

                      не умеет совсем выпивать 

второй движения

                          повторять мои все сложней

если они

                    рядом пожелают остаться 

буду счастлив

                    счастьем весенних ночей

песню пою

                     луна вдохновенно танцует

сам я пляшу

                  в безумии тень легка

мы в сознании

                 дружба наша крепка

а хмель ударит

                 разбредемся мы наверняка

связанные вовеки 

                  этою странной прогулкой

встретимся снова

                       там где Облачная Река


три дыхания весны

***

весна – и сон и пробужденье

и синевы и белизны

нежнее нежного виденье

влюбленных солнца и луны


земля уже таит растенья

еще незримые никем

но осязает сердца зренье

ничто – что скоро станет всем


и в ожидании цветенья

ясней и ближе звездный свет

всего со всем переплетенье

повсюду жизнь – ведь смерти нет


***

ноты облаков на небосводе

глубина безмолвной синевы

детский смех – ах как они вольны

и равны в своей святой свободе!


вдох и выдох – ровное дыханье

солнцу сыну радуешься ты

ощущаешь время как воды

медленное в волнах колыханье


ветер нежный веянием нежность

памяти грядущей свет разлил

свет всегда – счастливая безбрежность

половодье солнечное сил


так прозрачно ощутим весною

дар непостижимый так велик

вдох и выдох – вот оно земное

слитое с небесным в каждый миг


***

разливается морем весна

бьется волнами в стенки сосудов

словно вещего сна берега

расцветают огнем изумрудов


о грядущем нам память горит

если б вспомнить о сладостном саде!

где Эвноя надежду хранит

где был Данте Ли Бо и Саади


если б в сердце лелеять тот сад

сад счастливой любви соловьиной

где слова откровеньем звучат

где все разные – где все едины


где весны не касается тень

где весна без конца и без края


даже в самый безрадостный день

тьма слабела бы – в свете сгорая 

(no subject)

***

веснеет небо

            весне-веет

белизна облаков в синеве

влюбленной 

                        солнечный свет лелеет

тепло на твоих губах


извечный странник 

                   бесплотный ветер

зачарованно думает о листве

грядущих касаний

                         а я о рассвете

о свете горящем

                        в твоих глазах

Улыбка Беатриче


Глазами прислушайся: дышит небо –
дышит небо, даруя свет
И сердцем прислушайся: улыбается небо–
улыбается небо всегда в ответ.


Руками прислушайся: это – море,
море сияющих масс.
Всем телом прислушайся: это море
соединило нас


неразделимо:
вовек, сейчас –
неразделимы,


и вечен тот самый час –
девятый час –
нежности нашей.

(no subject)

Сияют ярко на снегу

осколки света золотого –

на том и этом берегу

неумолкающего слова –


неумолкающей звезды, 

явившейся из ниоткуда,

о, как нечаянно просты

предвестие и память чуда!


И тает, тает – никогда

нет! не растает нежность света,

вернется нá небо звезда,

как обещание ответа, –


о, золотеющая белизна –

ты, белоснежность, нежность, снежность!

В осколках пусть, но нам дана

надежды новой неизбежность.

Мэри Робинсон. Сафо и Фаон

Опубликовал книгу с переводом цикла сонетов «Сафо и Фаон» английской поэтессы Мэри Робинсон, приобрести можно здесь: https://ridero.ru/books/safo_i_faon/ 


Для обложки использована гравюра, которую сделала моя мама.


Два стихотворения

Строки, написанные у подножия хребта Аигба
I
Мне хочется учиться тишине
у этих гор - у этих гор молчащих,
в таинственном каком-то полусне
живую память древности хранящих.
Ах, если бы глубокого молчанья,
разлитого вокруг - в лесах и чащах,
крупица хоть осталась вдруг во мне...
II
Молчанье гор - собою полнота,
и с целым миром равное дыханье,
и жизнь листвы - да, каждого листа
наполненное смыслом колыханье.
Здесь мощь и хрупкость, как нигде, едины,
дыханье здесь вернее осязанья.
Как первозданность эта молода!
III
Здесь сны  текут стремительной рекой,
что рассекает надвое долины,
но не смущает чистый их покой
своею песнью, шорохами длинной.
Но поднимись - и тишиною снова
такой ты будешь окружен глубинной -
сравнимой только с глубиной морской.
IV
И тишина - как устремленье ввысь,
как понимание пути земного -
и как преодоленье немоты.



Одиссей


Море,
я узнаю твой голос -
вечный, изменчивый, вечно изменчивый,
но всегда - глубокий,
древний и юный, древностью юный,
но всегда - правдивый.
Голос твой, кроткий и грозный,
раз услышав, уже не забыть.
Голос твой, море,
я не могу позабыть.
Нет для меня никого роднее,
море,
голоса твоего.
Misi me per l'alto mare aperto.
Море,
я снова в объятьях твоих,
всегда я в объятьях твоих,
море,
и иного пути -
нет.